![]() The English translation by Fitzgerald focuses on one complete day in which Omar Khayyam wakes up, contemplates life and death, drinks, and describes the experience of being alive. The rhyme scheme of these Persian verses follows an aaxa pattern, though some verses stray from this scheme. The Rubaiyat is actually a collection of four-lined verses called rubai, often referred to as quatrains in English verse. To define The Rubaiyat as a translation is not altogether accurate in fact, the original work may not even be entirely authored by Omar Khayyam. Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia. Whatever its definition, The Rubaiyat is a stunning work of poetic revision, popular since the Victorian era, and still influential today. ![]() ![]() ![]() The work is typically described as a translation of poems attributed to twelfth-century Persian mathematician and scholar Omar Khayyam, but whether The Rubaiyat as we read it in English is a translation, a retelling, or something in-between, has often been debated. ![]() Part translation, part creation, part nihilistic vision, and part joyful celebration of nature and wine, English scholar and translator Edward Fitzgerald’s The Rubiayat of Omar Khayyam is a widely influential work from the Victorian period. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |